in ,

李家超回應宣傳口號翻譯問題  「We and Us」旨在傳意、英文主詞和受詞不同

唯一特首參選人的李家超,於日前搞記者會時,放上一個叫「我和我們 同開新篇」的口號,英文翻譯為「We and Us A New Chapter Together」。口號出街後隨即引發不少網民恥笑,因為這樣就似乎把「我」譯做「We」(正確應為Me),亦有一些網民開玩笑稱「We (Hong Konger) and US(美國)」。

李家超專頁於深夜回應有關翻譯問題,他們稱這是「旨在傳意」、「無分你我」。他們又提到曾多次討論這個翻譯問題,但最後認為不應直譯。他們續稱,中文「我們」的主詞和受詞是一樣,英文主詞和受詞不同,最重要是表達出一種大家一起,無分你我的意思。李家超又表達其尊重不同意見的態度,指他們明白每個人對事物都有不同的看法,他稱要尊重彼此的差異,這才是多元的社會。又謂「只堅持自己的想法,容不下別人的意見,社會的矛盾衝突必然很多,值得我們反思。」

記者:阿鬼

天生火爆,用一團火和光合作用,繼續盡力發聲做記者。